hacerse el sueco

 

 suecia_bandera.jpg

Hoy ha salido la convocatoria Erasmus para el curso 2008/2009. Resulta que es el año en el que quiero irme de Erasmus a París. Peeero…. la universidad que voy a pedir es muy prestigiosa y me exigen un nivel muy alto de francés 😦

 Así que hoy me he cogido un libro de Gramática avanzada (madre mía, es chunguísimo) y me he puesto a hacer ejercicios.

En uno me llamó la atención una expresión rara “faire la sourde oreille” (literalmente, “hacer la oreja sorda”). Y claro, digo yo, to que e? Así que lo he buscado en un foro de WordReference y parece ser que es el equivalente a la expresión española “hacerse el sueco”. ¿El origen de ésta? Lee

Existen varias explicaciones acerca del origen de la expresión hacerse el sueco: por un lado, parece que procede de los marinos suecos que, a finales del siglo XIX, llegaban a los puertos andaluces para cargar aceite o vino y, por desconocer el español, no entendían lo que se les decía y, por tanto, no se daban por aludidos; por otro lado, parece lo más probable que esta locución provenga de la palabra latina soccus, el calzado que llevaban los cómicos en el teatro romano antiguo. De soccus viene zueco (zapato de madera), zocato (zurdo) y zoquete (tarugo de madera pequeño); este último vocablo se aplica en sentido figurado a la persona torpe. De ahí que hacerse el sueco sea el equivalente de hacerse el tonto, el torpe.

FUENTE:

En la página 241 del libro

JULIA SEVILLA MUÑOZ, JESÚS CANTERA ORTIZ DE URBINA: Diccionario Temático de Locuciones Francesas con su correspondencia española.(Biblioteca Románica Hispánica, fundada por Dámaso Alonso, V. Diccionarios, 26).Editorial Gredos, Madrid 2004. 782 páginas.