Hoy ha salido la convocatoria Erasmus para el curso 2008/2009. Resulta que es el año en el que quiero irme de Erasmus a París. Peeero…. la universidad que voy a pedir es muy prestigiosa y me exigen un nivel muy alto de francés
Así que hoy me he cogido un libro de Gramática avanzada (madre mía, es chunguísimo) y me he puesto a hacer ejercicios.
En uno me llamó la atención una expresión rara “faire la sourde oreille” (literalmente, “hacer la oreja sorda”). Y claro, digo yo, to que e? Así que lo he buscado en un foro de WordReference y parece ser que es el equivalente a la expresión española “hacerse el sueco”. ¿El origen de ésta? Lee
Existen varias explicaciones acerca del origen de la expresión hacerse el sueco: por un lado, parece que procede de los marinos suecos que, a finales del siglo XIX, llegaban a los puertos andaluces para cargar aceite o vino y, por desconocer el español, no entendían lo que se les decía y, por tanto, no se daban por aludidos; por otro lado, parece lo más probable que esta locución provenga de la palabra latina soccus, el calzado que llevaban los cómicos en el teatro romano antiguo. De soccus viene zueco (zapato de madera), zocato (zurdo) y zoquete (tarugo de madera pequeño); este último vocablo se aplica en sentido figurado a la persona torpe. De ahí que hacerse el sueco sea el equivalente de hacerse el tonto, el torpe.
FUENTE:
En la página 241 del libro
JULIA SEVILLA MUÑOZ, JESÚS CANTERA ORTIZ DE URBINA: Diccionario Temático de Locuciones Francesas con su correspondencia española.(Biblioteca Románica Hispánica, fundada por Dámaso Alonso, V. Diccionarios, 26).Editorial Gredos, Madrid 2004. 782 páginas.
5 comentarios
RSS de los Comentarios Identificador URI de TrackBack
Deja un comentario


te vas a Pagui? a la sorbone? xq no te vas el año q viene?
Así que a partir de ahora nos haremos los zuecos xDDD.
Que curioso Santi… esa expresión la estudié yo y me acordaba de que lo que significaba! bien! no estoy tan perdida!
tenemos que lograrlo, a partir de ahora seremos “los freakys del francés” siii, tenemos que hacerlo!
parisss es nuestrooooo
(qué euforia, por dios)
cómo me molan estas cosillas
igual que nosotros decimos “suena a chino” los alemanes dicen que les suena a español
beseteee
Me encanta hacerme el sueco. Pensé que la expresión tenía algo que ver con el destape y las películas de Ozores y Pajares y el estoicismo con el que los novios de las jamonas suecas aguantaban los cuernos; pero la realidad siempre es más triste